[歌曲檔案]
曲名 :いつか笑顔、いつも笑顔
上傳日期 :Dec. 7, 2008
作品類別 :原創曲
作曲者 :たまぁ~ずP
作詞者 :たまぁ~ずP
繪圖者 :せき等17位
Vocal 歌手 :初音ミク
歌詞大意 :即使遇到了挫折與困難,也不要忘了笑容的力量,它將會為人們帶來源源不絕的勇氣與力量。笑容是最好的療傷藥方,也是上天所賜予的、最棒的禮物。
いつか笑顔、いつも笑顔sm5474655
Dec. 7, 2008
按下「ストリーミングプレーヤー(streaming串流播放器)」後會開啟新分頁,操作頁面上方的播放器可以聆聽這部作品。
- 按下「パソコンへ転送(下載至電腦)」可以下載這部作品的mp3。
- 若下方所顯示的「転送速度」過低時表示網路繁忙,請於其他時段時再來欣賞。
- nico sound的音質較影片高,喜愛本首歌曲的朋友們歡迎前往聆聽。
Jul. 25, 2009更新:
新增nayuta的歌唱影片。
「いつか笑顔、いつも笑顔」を歌ってみた by nayutasm6028918
Feb. 5, 2009
[digitdream小感想]
曲風
歌曲承襲了たまぁ~ずP一貫的抒情風格,而全曲採用鋼琴伴奏的方式,有種撫慰與療傷的感覺。曲子的旋律和たまぁ~ずP的前一部作品「墓参り(掃墓)」相較下更勝一籌,顯示たまぁ~ずP在這半年間也有了不少成長。
たまぁ~ずP調校初音的功力也相當不錯。除了主唱旋律外,也在曲中加入了歌唱和聲,使得整首曲子聽起來更為和諧。初音歌聲的漸強與漸弱也調整的恰到好處,是相當不錯的作品。
和前一部作品相同,這次也是由たまぁ~ずP一手包辦作曲與作詞,影片中所用到的畫像則借自發布至「ピアプロ」中,由各個網友所繪製的圖片。
歌詞
たまぁ~ずP在歌曲介紹中是這麼描述的:
音楽は誰かを幸せに出来るでしょうか。
『この世界がほんの少しだけ、ちょっとだけでいい、あなたにとって楽しくありますように。』
そんな願いを込めた優しい歌。
無論是誰,都能從音樂中感受到幸福吧?
「這個世界,即使只有那麼一點點也好,但願對你來說,可以讓你快樂些。」
是包含著像這樣願望的溫柔歌曲。
從たまぁ~ずP的描述中可以感受到,這首歌曲創作目的便是希望透過音樂,撫慰人們受傷的心靈。而筆者初次聆聽這首曲子時,也確實感到了歌詞中所指的、所謂「笑容」的力量。
筆者覺得這首歌曲有一種接續在「墓参り」之後,對逝去親人的懷念與不捨,正當天天愁眉不展、以淚洗面時,該如何調整心情以準備面對未來、重新出發的那個過程。歌詞以作者對聽者的對話方式開始,並以「そう誓うよ」對聽者們打氣,相當具有鼓舞人心的作用。
筆者最喜歡的一句歌詞是「悲しい過去なら全て、涙に流そう」,化悲傷的過去為淚水、讓它隨之流逝。要背負起這麼多悲傷與難過的回憶走下去,僅憑著自己一個人的力量確實相當困難。但即使如此,明天的我依然可以微笑,所依賴的、所憑藉的又是什麼呢?歌詞中所提到的「だから笑顔、君と笑顔、みんな笑いあって」與「若你微笑,世界便與你一同微笑」,筆者覺得有其異曲同工之處,相信也是鼓勵人們能面對未來、繼續努力往前邁進的重要力量之一吧。
繪圖
たまぁ~ずP從「ピアプロ」中向許多網友借了初音的畫像,並作為這部影片的主軸。たまぁ~ずP向網友們借了這麼多的圖片,而在眾多各有特色的初音畫像中,最顯著的共同點不外乎是初音那燦爛的微笑。
由於歌詞的主軸便是「微笑」,因此各個網友所繪製的初音的微笑,在影片中便顯得格外親切與迷人。即使是淚眼汪汪的初音,但眼淚下的一抹微笑,似乎也象徵了在磅礡大雨後,太陽劃破天際、灑落於地的那道耀眼光芒。這時的初音也格外顯得柔弱,令人著迷。
雜談
たまぁ~ずP同時也是「墓参り(掃墓)」一曲的作者。當初筆者介紹「墓参り」一曲時(請參見『「墓参り(掃墓)」介紹』)便感受到了不小的震撼。如今再見到たまぁ~ずP發表了一首這麼溫柔的曲子,實在難掩內心的激動,即使放假時間短促,也想將這首曲子分享給各位朋友們。
這首曲子是由東之月推薦給筆者的,在此也特別感謝東之月的介紹,不然由於當兵的關係,不知何時才能與這首曲子相遇呢。
たまぁ~ずP在歌曲網站「sleight of hand」提供了這首曲子的mp3下載,包含初音歌唱版與純音樂版(instrumental version,有inst字樣)兩種版本,歡迎大家前往下載。此外,若是喜歡たまぁ~ずP這首曲子的朋友們,也請按下網頁最下方的「web拍手ボタン」,給予たまぁ~ずP一個鼓勵吧!
這首歌曲振奮精神、撫慰人心,筆者誠摯推薦。若中文歌詞的翻譯有詞不達意之處,敬請多多指教。
[原文歌詞與中文翻譯]
いつか笑顔、いつも笑顔
作曲:たまぁ~ずP
作詞:たまぁ~ずP
編曲:たまぁ~ずP
歌唱:初音ミク
「どうしたの?」
道(みち)の端っこ(はしっこ)でうずくまった君(きみ)は
何(なに)かあったのかな?
僕(ぼく)に教えて(おしえて)
「怎麼了呢?」
蹲在路旁的你
是不是發生了什麼事呢?
告訴我好嗎?
「少し(すこし)話(はなし)をしようよ。」
とても大切(たいせつ)なこと
いつも思って(おもって)ること
伝え(つたえ)たいんだ
「來聊個天吧。」
有很重要的事情
很想把一直掛念在心上的事物
傳達給你
言葉(ことば)の端々(はしばし)に込められた(こめられた)
悲しい(かなしい)想い(おもい)の跡(あと)
話語中的細微之處
包含著悲傷思念的蹤跡
なぜだろう?
こんなに世界(せかい)は光(ひかり)にあふれ
そこで生きて(いきて)る僕ら(ぼくら)のはずなのにね
怎麼回事呢?
世界會如此地充滿光芒
肯定是由於生活在這裡的我們的關係
だから笑顔(えがお) 君(きみ)と笑顔(えがお)
みんな笑いあって(わらいあって)
悲しい(かなしい)過去(かこ)なら全て(すべて)
涙(なみだ)に流そう(ながそう)
所以 笑容 你、還有笑容
大家一同歡笑
悲傷的過去
全都化為淚水流逝
そして笑顔(えがお) 共に(ともに)笑顔(えがお)
いつかの時(とき)だって
心(こころ)が折れない(おれない)ように
歩き続ける(あるきつづける) そう誓う(ちかう)よ
然後 笑容 隨著笑容
不管到了什麼時候
為了不讓心情消沉
能夠繼續前進下去 就這麼說定了
震える(ふるえる)手(て)ぎゅっと握って(にぎって)
泣き止んだ(なきやんだ)君(きみ)は
うつむいた顔(かお)上げて(あげて)
僕(ぼく)の目(め)を見る(みる)
緊握住你顫抖的手
停止啜泣的你
抬起了低下的臉龐
注視著我的雙眼
「大丈夫(だいじょうぶ)?」
問いかけた(おいかけた)僕(ぼく)に
強く(つよく)頷き(うなずき)ながら
少し(すこし)だけ目(め)をぬぐって微笑み(ほほえみ)返す(かえす)
「沒事吧?」
一邊朝著詢問的我大力點頭
稍稍擦了一下淚水 回了我一個微笑
いつかは晴れる(はれる)日(ひ)が来る(くる)のだろう
止まない(やまない)雨(あめ)のあとにも
無止盡的雨天過後
放晴的日子何時會到來呢?
この世界(せかい)が
ほんの少し(すかし)だけちょっとだけでいい
あなたにとって楽しく(たのしく)ありますように。
這個世界
即使只有那麼一點點也好
但願對你來說 可以讓你快樂些
涙雨(なみだあめ)の君(きみ)に僕(ぼく)が贈る(おくる)
おまじない
楽しい(たのしい)こと集めて(あつめて)
笑い出せた(わらいだせた)なら
送給淚眼汪汪的你
一個小咒語
收集了許多快樂的事物
讓你開懷大笑
一人(ひどり)笑顔(えがお) 二人(ふたり)笑顔(えがお)
みんなに伝わって(つたわって)
青空(あおぞら)いっぱいの虹(にじ)
かかるといいな そう願う(ねがう)よ
一個人的笑容 兩個人的笑容
跟著大家
在藍天中掛上許多道彩虹的話
那很棒呢 就這麼許願吧
(間奏)
道端(みちばた)に咲いた(さいた)タンポポ
傍(そば)にシロツメクサ
アスファルトの隙間(すきま)から
顔(かお)を覗かせる(のぞかせる)
在路旁綻放的蒲公英
一旁的白色酢醬草
從柏油路的縫隙間
努力地探出頭來
雨風(あめかぜ)に打たれ(うたれ)それでも
枯れる(かれる)事(こと)のない花(はな)は
「ここにいる」と叫ぶ(さけぶ)ように
生き続けて(いきつづけて)る
受到風雨的襲擊 即使如此
沒有凋零的花朵
為了喊出「我在這裡」
依然繼續生存著
花(はな)のように 鳥(とり)のように
強く(つよく)なろうとして
一人(ひとり)で生きて(いきて)いくのは
つらいことだけど
像花兒一樣 像鳥兒一樣
為了變得更為堅強
雖然自己一個人生存下去
是件相當辛苦的事情
雨(あめ)の日(ひ)でも 風(かぜ)の日(ひ)でも
君(きみ)の傍(そば)にいるよ
空(そら)が明るく(あかるく)なったら
ほら濡れた(ぬれた)顔(かお) 上げて(あげて)
下雨的日子也好 颳風的日子也罷
我會一直在你身旁
若天空綻放出光芒的話
看哪 把濕淋淋的臉龐 抬起來吧
だから笑顔(えがお) 君(きみ)と笑顔(えがお)
みんな笑いあって(わらいあって)
悲しい(かなしい)過去(かこ)なら全て(すべて)
涙(なみだ)に流そう(ながそう)
所以 笑容 你、還有笑容
大家一同歡笑
悲傷的過去
全都化為淚水流逝
そして笑顔(えがお) 共に(ともに)笑顔(えがお)
いつかの時(とき)だって
心(こころ)が折れない(おれない)ように
歩き続ける(あるきつづける) そう誓う(ちかう)よ
然後 笑容 隨著笑容
不管到了什麼時候
為了不讓心情消沉
能夠繼續前進下去 就這麼說定了