2008年4月30日 星期三

葉慈詩選 -- The Coming of Wisdom with Time

The Coming of Wisdom with Time


Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.




睿智隨時間


樹葉雖多,根柢唯一。

青春歲月虛妄的日子裏

陽光中我將葉子和花招搖;

如今,且讓我枯萎成真理。



  這是愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats)所寫的一首詩,中譯摘錄於楊牧所編的《葉慈詩選》。這首詩所蘊含的意境溢於言表,每次閱讀這首詩都會有不同的感受。第一次閱讀這首詩時,感覺像是單純的描述景物。經過多次品嚐後,才逐漸發現它所蘊含的真理其實出乎意料的深邃——但卻又僅如表面所描述般那樣單純。原來閱讀英文詩,也會是一件這麼過癮的事。

Plurk this!