上次介紹完〈Rainbow Girl〉一曲後(請參閱〈二次元女孩們不為人知的心聲 -- 「Rainbow Girl」介紹 〉),難道三次元的人們就沒有什麼話想對二次元的女孩們說嗎?在這樣的氛圍下,描述三次元男孩們心聲的歌曲問世了。〈Rainbow Girl〉原旋律的衍生作品〈Tragic Boy〉正式登場。
【RAINBOW GIRL】 TRAGIC BOY / recog 【替え歌】sm8225194
【RAINBOW GIRL】 TRAGIC BOY / recog 【換詞歌曲】
Sep. 14, 2009
[nico sound]【RAINBOW GIRL】 TRAGIC BOY / recog 【替え歌】
Nov. 19, 2012附注:
請參閱和此歌曲有著類似看法的歌曲:
〈咫尺天涯 -- 「空想少女への恋手紙(給空想少女的情書)」介紹〉
〈Tragic Boy〉是recog對於〈Rainbow Girl〉一曲的換詞歌曲。這首曲子以三次元男性的觀點來敘述對二次元女孩的情意,視點恰好與〈Rainbow Girl〉相反。
曲名的構思過程與〈Rainbow Girl〉類似,同樣是取諧音後再轉化為英文。recog在影片說明中寫到:
「三次元の男の子」→「惨事少年」→「悲惨な少年」→「TRAGIC BOY」
這首歌曲描述三次元男孩的心聲,「惨事(慘案)」在日文中的拼音為sanji,與「三次元」的日文拼音sanjigen前兩個音相同。既然是遇上了慘案的少年,也就是說,他是一位悲慘的少年(悲惨な少年),因此歌名便訂為〈Tragic Boy〉,除了有表面「悲慘少年」的意思外,也有「三次元的男孩」的意思存在。
〈Tragic Boy〉是recog因應熱門的換詞歌曲〈七色のカエウタ動画(七色的換詞歌曲動畫)〉而問世的作品,而〈七色のカエウタ動画〉是recog針對niconico上的大熱門組曲〈七色のニコニコ動画〉的換詞歌曲。該換詞歌曲推出後大受歡迎,歌曲因recog有趣又生活化的換詞而變得趣意盎然,加上recog多變的好歌喉更把組曲唱得有聲有色,因此許多網友都要求recog分別針對組曲中所混編的歌曲推出完整的版本,其中呼聲最高的便是〈Rainbow Girl〉一段,也因此促成了〈Tragic Boy〉的誕生。
〈Rainbow Girl〉一曲推出後,類似〈Tragic Boy〉與原曲視點相逆的衍生作品其實也是有的,不過就筆者實際聽過後,在歌詞與歌聲上的感覺還是沒有recog這首曲子來的出色,因此當初撰文介紹〈Rainbow Girl〉一曲時便沒有一起介紹。現在有作品可以彌補這塊空缺,筆者也覺得高興。
歌詞上來看,〈Tragic Boy〉和〈Rainbow Girl〉敘述戀上不同世界的人,終究難以逃離現實的限制,同樣屬於悲劇情歌;至於曲風,雖然原曲是搖滾風格,不過筆者猜想,若改用鋼琴、木管樂器或是木吉他作為主旋律並降低曲子速度的話,那麼那股哀愁的抒情感是否會更加強烈呢?筆者還真好奇呢。
影片中使用的圖與歌曲的感覺相當吻合,若用在〈Rainbow Girl〉一曲應該也相當適合。不過真捨不得看到女孩子流淚呢。
中文翻譯若有詞不達意之處,還請各位多多指教(感謝クレイ指正)。
Tragic Boy
作詞:recog
作曲:43スレ737
歌唱:recog
初めて(はじめて)貴女(あなた)と出逢った(であった)のは 六畳一間(ろくじょうひとま)の孤独(こどく)の中(なか)
モニタ越し(ごし)の貴女(あなた)の瞳(ひとみ)は きらきら輝いて(かがやいて)いた
初次與妳相逢 是在一間六張榻榻米大小的 孤單房間中
隔著螢幕妳的眼眸 耀眼閃爍著
それから一ヶ月(いっかげつ) 朝(あさ)から晩(ばん)まで二人(ふたり)きり
生きる(いきる)世界が違う(ちがう)こんな男(おとこ)に 貴女(あなた)は優しく(やさしく)してくれた
在那之後一個月 從早到晚只有你我兩人在一起
對我這麼一個不同世界的男人 妳相當溫柔
ごめんね そっちへいけないよ 俺(おれ)は三次元(さんじげん)のオトコノコ
どんなに気持ち(きもち)が高ぶって(たかぶって)も 貴女(あなた)にフレラレナイ
對不起 不能過去那邊 我是三次元的男孩子
無論我的心意多麼強烈 還是接觸不到妳
どうして こんなにも離れて(はなれて)いるの 俺(おれ)は三次元(さんじげん)の男(おとこ)の子(こ)
決められた(きめられた)時間(じかん)の中(なか)でしか 貴女(ななた)と恋(こい)が出来(でき)ない
為什麼 會相隔如此遙遠呢 我是三次元的男孩子
只能在被決定好的時間內 才能與妳談戀愛
でも伝え(つたえ)たいよ… この気持ち(きもち)
出逢って(であって)くれて ホントにありがとう…
但是很想告訴妳… 這樣的心情
真的非常感謝 讓我遇見了妳…
(間奏)
初めて(はじめて)貴女(あなた)とキスしたのは ゲーム中盤(ちゅうばん)のデートシーンさ
「他(ほか)の娘(むすめ)に浮気(うわき)とかしないで…」 貴女(あなた)じゃなきゃ、もうダメなんだ
第一次與妳接吻 是在遊戲中間的約會場景
「不要喜歡上其他女孩…」 已經非妳莫屬了
あれから一ヶ月(いっかげつ) 貴女(あなた)と別れ(わかれ)の時(とき)が来た(きた)
エンドロール後(あと)現れた(あらわれた)「Fin」の文字(もじ)
貴女(あなた)の気持ち(きもち)は変わって(かわって)た(リセットされた)
在那之後一個月 與妳分別的時刻到來
結尾字幕後出現的「Fin」字 妳的心意已經改變(被重新設定了)
そうだね、ゲームには終わり(おわり)があるよ 俺(おれ)は三次元(さんじげん)の男(おとこ)の子(こ)
どんなに貴女(あなた)が恋しく(こいしく)ても 物語はやがて終わる(おわる)
是呀 遊戲有結束的時候 我是三次元的男孩子
無論我多麼眷戀妳 故事終究會結束
「ごめんね、本当(ほんとう)はわかっていたんだ」 俺(おれ)は三次元(さんじげん)の男(おとこ)の子(こ)
貴女(あなた)の幸せ(しあわせ)はやっぱり 現実(げんじつ)にはならなかった
「對不起,其實我相當清楚」 我是三次元的男孩子
妳的幸福畢竟還是 無法成為現實
でも忘れない(わすれない)よ 貴女(あなた)のことを…
届かず(とどかず)消えた(きえた) 最後(さいご)のありがとう
不過我不會忘記 妳的一切…
還沒告訴妳就消失的 最後的感謝