[歌曲檔案]
曲名 :カシオペイア
上傳日期 :2010.12.7
作品類別 :原創曲
作曲 :井の頭P
編曲 :井の頭P
作詞 :ジギル
繪圖 :shari
動畫 :ジギル
演奏 :mstk(吉他)
Vocal 歌手 :初音ミク
歌詞大意 :〈カシオペイア(Cassiopeia)〉描述在寒冷冬季的城市中,觸目所及的一景一物,都不禁令人回想起過去兩人在一起時的點點滴滴。一個人的孤單、一個人的寂寞,即使身處大城市一樣行單影隻。但願希望可以實現,那個人能夠重回身邊。
【井の頭】カシオペイア【初音ミクオリジナル曲PV付き】sm12966770
【井の頭】Cassiopeia【初音未來原創曲附PV】
Dec. 7, 2010
[digitdream小感想]
這首歌曲的旋律初聽之下完全是商業歌曲的風格和水準,若由真人歌手翻唱的話,其實根本感覺不出來是vocaloid的cover歌曲。歌曲的作曲有很高的水準,旋律間所透露出的一種華麗感相當出色,歌聲與間奏的交替恰到好處,並不會比實際由唱片公司出版的歌曲來得遜色。這是很棒的作品。
歌名「カシオペイア(Cassiopeia)」是希臘神話中衣索比亞國王克甫斯(Cepheus)的王后卡西奧佩婭(Cassiopeia),以下是中文維基百科上所描述、關於希臘神話中這位王后的故事:
在希臘神話中,安德洛墨達(Andromeda)是衣索比亞國王克甫斯(Cepheus)和王后卡西奧佩婭(Cassiopeia)的女兒,其母因不斷炫耀自己的美麗而得罪了海神波塞冬之妻安菲特里忒,安菲特里忒要波塞冬替她報仇,波塞冬遂派鯨魚座蹂躪依索匹亞,克甫斯大駭,請求神諭,神諭揭示解救的唯一方法是獻上安德羅墨達。
安德羅墨達被她的父母用鐵索鎖在鯨魚座所代表的海怪將會行經道路的一塊巨石上。後來英雄珀耳修斯剛巧瞥見慘劇,於是立時拿出蛇髮魔女美杜莎之人頭,將鯨魚座石化,珀耳修斯殺死海怪,救出了她。
為懲罰卡西奧佩婭,她要永遠繞著北極圈轉。
來源:中文維基百科「仙后座」條目。排版稍作調整。
從希臘神話的淵源來看,這首歌曲之所以使用王后的名字「卡西奧佩婭」作為歌名,我想在於表達無法與戀人再續前緣的孤寂,就像王后一樣,不知何時才能結束繞行卻無法相遇的命運吧。此外,這也是仙后座的由來。仙后座的英文名稱Cassiopeia,正是這位衣索比亞王后的名字。
這邊額外提一個地方。嗯…其實製作影片與歌詞的「じぎる」和作曲與編曲的「井の頭P」是同一個人,這邊分開成兩個看起來像是兩個人的樣子,是依照作者的影片說明來寫的。作者會這麼寫是有一些典故的。「じぎる」是處於素人歌手時所使用的名稱,而「井の頭P」則是作曲時使用的p名。
p名中的「p」指的是「producer」,即「歌曲的作曲者」之意,在其他形式的作品就相當於是「影片作品的作者」。p名的使用在vocaloid界相當廣泛,絕大多數的vocaloid作曲者都擁有相對應的p名。歌手身分的「井の頭P」,即「じぎる」,擁有一副好歌喉,不過不知什麼時候開始被發現是蘿莉控(「じぎる」這種傾向在試唱作品中表現得淋漓盡致,應該2008年就開始了),連niconico大百科的「じぎる」條目都記載著「じぎる」是蘿莉控。不過這並不影響「じぎる」的人氣。
後來「じぎる」開始作曲後,也順應潮流擁有了一個作曲家的p名,即「井の頭P」。一般這兩個名稱是各自獨立的,在「じぎる」的試唱影片中一般不會出現「井の頭P」的標籤,反之亦然,就像獨立的兩個人一樣,不過事實上他們是同一個人,因此在帳號名稱寫著「じぎる(井の頭P)」,算是一種公開的祕密。不管是「じぎる」或是「井の頭P」,在素人試唱界與vocaloid界都是相當著名的人物之一。
這邊貼一個個人很喜歡的「じぎる」試唱歌曲影片,是初音知名歌曲「コンビニ(便利商店)」的試唱影片,但旋律做了一些改編。這首歌曲最著名的PV便是一個男孩來到便利商店遇到身為店員的女孩,因兩人一前一後誤認沒洞的100圓硬幣和有洞的50圓銅板而產生的邂逅。
【ジギル】コンビニ ロック調にアレンジして歌ってみたsm4176339
【ジギル】便利商店 試著改編為搖滾風格並唱唱看
Aug. 4, 2008
這個影片除了歌聲好之外,旋律更是不可思議,編進了許多著名歌曲最令人印象深刻的部份,而最明顯的地方莫過於前奏與間奏兩部分:前奏搭配了名曲「魔理沙は大変なものを盗んでいきました(魔理沙把很重要的東西偷走了)」和「エアーマンが倒せない(打不倒的空氣人)」、間奏加上了名曲「God knows」的旋律。其他的名曲請參閱作者放在影片中的注釋。編進了這麼多不屬於原曲的部分,但旋律的整體感不僅不顯得突兀,還透露出相當酷炫的感覺,不僅有趣而且也相當厲害。有興趣的朋友們歡迎前往聽聽看。
中譯若有詞不達意之處,請多多指教。
[原文歌詞與中文翻譯]
カシオペイア
Cassiopeia(仙后座)
作曲:井の頭P
作詞:ジギル
歌唱:初音ミク
もうどれくらい季節が経つの
今年もきっと思い出すね
舞い落ちた一片が頬を伝う
吐息だけが白く滲んだ
季節已經過去多久了呢
今年肯定也會回想起來吧
飛舞飄落的雪花順著臉頰滑落
只有嘆息白茫茫地滲入
不器用で幼かったね
すれ違いばかりだけど
それでも二人で笑いあえたから
永遠を信じてたよ
真是笨拙又幼稚呢
雖然老是錯過彼此
但兩人依舊能夠相視而笑
曾經深信著永遠
ねぇ僕たちが手にいれた自由が
こんなにも胸を締め付けるんだよ
ねぇ僕たちが巡り逢えた事に
何ひとつ間違いなどなかったのに
欸我們所得到的自由
卻如此緊緊揪著胸口
欸我們對彼此能夠重逢
明明不覺得有什麼錯誤
(間奏)
行き急ぐ人たちの声に
凍えた街が彩られば
ふいに見上げた この夜空の向こう
同じ星みつめているのかな
匆忙往來人們的聲音
若能為冰凍的街道塗上色彩
不經意抬頭仰望 這夜空另一邊的你
也正在凝視著同樣的星星嗎?
あの日 話した時にね
二人交わした約束も
花が枯れるように 雪が溶けるように
儚く消えてゆくから
那一天 聊天的時候
兩人所交換的約定也
像花枯萎 像雪融化
虛幻飄渺逐漸消失
ねぇ僕たちが目指していた世界(ばしょ)に
ひとりでは届かないよ 遠すぎて
ねぇ僕たちが生まれてきた事が
かけがえのない そんな奇跡だった
我們當做目標的世界
一個人根本到不了 太遙遠了
我們誕生下來的事實
是無可替代的 那樣的一個奇蹟
君が教えてくれた星座の
輝きが眩しすぎて
行き場のない「君の名前」が
流星と共に散ってしまうよ
你曾經告訴我的星座
它的光芒實在太過耀眼
沒有去處的「你的名字」
與流星一同消逝殆盡
(間奏)
いつか許されたとして
上手に笑えるのかな
それでも二人で笑いあえるなら
僕はまだここにいるよ
就算什麼時候得到原諒
還能好好地微笑嗎
即便如此 若兩人能相視而笑的話
那我是還會在這邊喔
ねぇ僕たちが手にいれた自由は
こんなにも胸を締め付けるんだよ
ねぇ僕たちは生まれてきた事で…
ねぇ僕たちは巡り逢えた事で…
我們所得到的自由
竟如此緊緊揪著胸口
因為我們誕生下來的事實…
因為我們能夠重逢的事實…
ねぇ僕たちが目指していた世界(ばしょ)は
ひとりでは届かないよ 遠すぎるから
僕たち 二人 愛しあえた真実(こと)が
かけがえのない旅路のしおりだから
我們當做目標的世界
一個人根本到不了 實在是太遙遠了
我們 兩人 彼此相愛的事實
是無可取代旅途的導引
(間奏)
どうか願いが叶いますように
まだ君と笑いあえる そんな日々を
懇請實現我的心願
能夠再次與你一同歡笑的 每一天