[歌曲檔案]
曲名 :さようなら
上傳日期 :2010.12.6
作品類別 :原創曲
作曲 :Ein(ベルP)
作詞 :Ein(ベルP)
繪圖 :zinno
動畫 :カタノ
Vocal 歌手 :初音ミク
歌詞大意 :〈さようなら〉是作者ベルP獻給因癌症末期不幸病逝的母親的一首悼念歌曲。雖然原先醫生告知還有一個月左右的壽命,但實際上不到一個月即撒手人寰。突然的逝去讓作者錯失了見母親的最後一面,徒留無限哀傷。
【初音ミク】さようなら【ベルPオリジナル】sm12951293
【初音未來】再會【ベルP原創曲】
Dec. 6, 2010
[nico sound]さようなら
[digitdream小感想]
這是作者ベルP在影片說明中寫下的話:
母が死んだ。末期癌だった。
余命一ヶ月と宣告されたが結局母は1ヶ月も経たないうちにあっちに行ってしまった。
最後を看取る事もできなかった。
もっとああしておけば良かった。
こうしておけば良かったと後悔ばかりが残る。
これは届ける事が出来なかった母へのレクイエム。
母親死了。是癌症末期。
雖然宣告還有一個月的壽命,但母親卻在不到一個月的時間內便離開了。連陪伴母親走完最後一刻都做不到。
要是之前能再像這樣或那樣多做點事就好了。現在留下的儘是後悔。
這是獻給收不到的母親的安魂曲。
作者ベルP在影片說明和作品中都留下了這樣的悔恨與自責於其中:雖然歌曲的旋律緩慢,卻用了快板的方式歌唱;雖然作品溫和,但瀰漫曲中的哀傷感卻讓這股溫和感猶如暴風雨前的寧靜;雖然歌名取為「再見」,實際上卻是再也見不到的「永別」。生與死的別離已是難以跨越的鴻溝,若離開的是最摯愛的親人,活著的人所承受的痛苦更是錐心刺骨。誰都曉得天下無不散的宴席,但也都曉得生離死別的痛苦;與其安慰人家看開點,不如讓人好好地痛哭一場。人畢竟比不上神,人是有七情六慾的生物。
歌曲中出現兩次的「母よ」的呼喚實在令人感到心酸。這是一首聽了會讓人想即時行孝的歌曲。「樹欲靜而風不止,子欲養而親不待」的道理是淺顯易懂的,但沒有做就變成了一句口號;一個突然、一個閃失,就什麼都沒有了。
Jul. 27, 2011附注:
接續下文:
原作者ベルP於2011年5月4日母親節前夕發布了這首歌曲的新版本〈さようなら 母の日Ver 〉,這邊補充介紹。
【初音ミク】さようなら 母の日Ver【オリジナル曲PV付】sm14353857
【初音未來】再會 母親節Ver【ベルP原創曲附PV】
May. 4, 2011
[nico sound]さようなら 母の日Ver
〈さようなら 母の日Ver 〉是ベルP在2011年的母親節時,根據原曲重新調整並加上PV後的版本。
這是作者ベルP在影片說明中寫下的話:
末期癌で亡くなった母への曲sm12951293を色々思うとこがあり一度は削除しましたが、皆からのメッセージを見て心動かされ作りなおりました。
もうすぐ母の日ですね。うちの母はぼろぼろのジャンパーを何年も着ていて
今度の母の日に新しいジャンパーをプレゼントして親孝行でもするかなとか思ってましたがそれは叶える事が出来ませんでした。
みなさんも後で後悔しないよう、少しだけ考えてみてください。
雖然因各種想法曾一度刪除這首獻給因癌症末期而過世的母親的曲子sm12951293,在看了來自各位的訊息後內心激動不已因而重新製作。
快到母親節了呢。我的母親總是穿著破破爛爛的連身裙
雖然想說在這次的母親節送一件新的連身裙孝順一下好了,不過這是不可能成真的事情。
也請大家為了不在往後後悔,稍微試著考慮一下吧。
在作者的影片說明中,很明顯透露出了一股ˇ強烈的憂傷與無奈的感覺。
同樣的旋律和歌詞,更換了節奏和樂器後感覺便迥然不同。和先前的版本相比起來,旋律和初音的聲音都變低了,因此使得聲音變得更為圓潤,高音也沒有之前那麼尖銳了;而低沉的鋼琴伴奏相當適合曲子的旋律,也多了份穩重的感覺。曲子的節奏似乎稍有變化,再加上新PV的加持,因此這個版本的魅力和原曲相較下可謂青出於藍。這次的字幕影片也再次稍微潤色了翻譯,也歡迎各位朋友們比較看看兩個版本的不同感覺。
這邊同為ベルP的母親,表達祈願冥福之意。
中譯若有詞不達意之處,請多多指教。
[原文歌詞與中文翻譯]
さようなら
再會
作曲:Ein(ベルP)
作詞:Ein(ベルP)
歌唱:初音ミク
雪がとけて季節は変わって
懐かしさから振り返った
悲しみが胸に降り積もる
「さようなら」
冰雪融化季節轉變
由於思念因而回顧
悲傷厚厚積在胸口
「再會了」
突然すぎた別れだった
後悔ばかり残ったまま
胸の奥にしまった言葉
とめどなく溢れ泣いた
過於突然的永別
留下的儘是後悔
收進內心深處的話語
淚水不斷湧出
時に厳しく時に優しく
大きな愛に包まれてた
もっと伝えればよかった
感謝、感謝、感謝
時而嚴厲時而溫柔
用大大的愛包著我
要是可以再多傳達一些就好了
感謝、感謝、感謝
上手く笑えたかな?
不安少しは消せたかな?
最後に交わした約束は
いつまでも忘たりしないから
能讓您滿意地微笑嗎?
不安可以多少消除一些嗎?
在最後所交換的約定
永遠永遠都不會忘記
巡り巡って生まれ変われるとしたら
何度でもあなたの下へ
だから今はおやすみを言うよ
また逢おうって…
縱使轉世重生不斷
無論幾次都願在您膝下
所以現在先說聲「晚安」
還會再次相逢的…
いなくなる事信じられない
それくらい当たり前だった
心の隙間に吹く風が
冷たく感じるのは何故?
無法相信已經離開的事實
會那樣是當然的
在心中縫隙所吹的風
會感到寒冷是因為什麼?
死ぬ事は怖くないなんて
そんなのただの強がりでしょ
弱さを見せない最後の嘘だ
說什麼死亡不可怕
那其實是在逞強吧
不讓我見到脆弱的一面 是最後的謊言
数え切れない愛をくれた
あなたを忘れないから
いつか僕もそっちに行くよ
そしたらまた一緒に過ごそう
賦予我細數不盡的愛意
絕對不會忘了您
有一天我也會過去那邊喔
到時候再一起生活吧
巡り巡って生まれ変われるとしたら
何度でもあなたの下へ
だから今はおやすみを言うよ
また逢おうって…
母よ
縱使轉世重生不斷
無論幾次都願在您膝下
所以現在先說聲「晚安」
還會再次相逢的…
母親啊
(間奏)
雪がとけて季節は変わって
懐かしさから振り返った
悲しみが胸に降り積もる
「さようなら」
冰雪融化季節轉變
由於思念因而回顧
悲傷厚厚積在胸口
「再會了」
巡り巡って生まれ変われるとしたら
何度でもあなたの下へ
だから今はおやすみ言うよ
また逢おうって…
母よ
縱使轉世重生不斷
無論幾次都願在您膝下
所以現在先說聲「晚安」
還會再次相逢的…
母親啊

8 回應:
只聽旋律還會覺得是首篇輕快的歌~
但知道這首歌背後的故事和歌詞之後,
真的會讓人淚目啊.......
眼淚在眼眶裡面打轉......
我對這種日常所現的感情真的很沒抵抗力......
謝謝翻譯!有好幾句真的很感動!
這首歌不能聽太多次,真的會哭出來......
@Miyuki:
感謝回應。
這樣悼念已逝親人的歌曲若是配上緩慢的曲調感染效應想必更大,而快板風格也別有一番風格,聽著聽著真的容易掉下眼淚。
我今天聽了這首歌好幾次......
發現沒有看翻譯歌詞就比較不會想哭
(聽不太懂日文的"優勢"~哈哈哈)
果然翻譯真的很重要啊......
不曉得你知不知道,
據說ベルP在發表這首歌之後受到很多人的鼓勵,
所以他又重新調整,做了這首母親節版的"さようなら"
雖然曲調和歌詞好像都一樣,
但使用的樂器不同,初音的聲音也渾圓了點,
但這樣也有不同的感覺喔!
聽看看吧!
http://youtu.be/N_L4ULFZrPo
@Miyuki:
感謝你的回應與分享,讓我的blog變得更加熱鬧。^^
雖然作者ベルP在nico上把這篇文章介紹的原曲刪除了,不過今年五月又發表了一首更勝原曲的新作,即你所分享的影片。雖然沒有在文章中再行補充,不過當時第一次聽到時即深受感動,是很棒的作品。
藉著你的分享,再次重溫那份感動,這次決定稍微補充這篇簡單的介紹文了。再次感謝分享。^^
你字幕做得好快喔!
才沒多久就已經可以看到中文字幕版,
還把這篇網誌更新了!
希望可以有更多人經由你的網誌認識這首歌曲,讓大家了解不管是歌詞內的意涵,還是歌詞外,UP主和網友的互動,都讓人十分感動!
對了,能請教你是用哪套軟體做影片的嗎?
因為之前曾翻譯過這首歌曲的關係,第二次做字幕影片與修飾翻譯時就會比較快了。^^
第一個影片用的是字幕軟體Aegisub,第二個用2D合成軟體Adobe After Effects做的。
啊啊~~~果然是用After Effects做的!
好厲害!(拍手)
我了不起只能用Premiere~但總覺得不夠......
但依我的能力實在沒辦法玩這套軟體......
對dg尊敬值+10 :p
Aegisub好懷念啊~有好一段時間沒用了
以前也常拿它來做字幕~放在手機或電腦裡自己看
(不過不會用特效)
重灌新系統以後好像也沒留在電腦裡......
改天找來重溫一下好了~
@Miyuki:
謝謝你的回應。
Aegisub、Premiere Pro和After Effects或是其他美工軟體如Photoshop、Illustrator等都是視作品需要而調用的,偶而會用到。如果時間較充裕,就能對影片多進行一些調整了。^^
張貼意見