[歌曲檔案]
曲名 :メリーとニコラウス
上傳日期 :2011.12.23
作品類別 :原創曲
作曲 :buzzG
作詞 :buzzG
繪圖 :モゲラッタ
動畫 :モゲラッタ、tomoboP
演奏 :Kei Nakamura(Bass)
口白 :沢城みゆき
Vocal 歌手 :初音ミク
歌詞大意 :歌曲以聖誕節為背景,分別站在少女與老人的角度描述各自的故事和他們之間的小約定,老人的努力與少女的期待相互交織出了屬於各自的旋律。也許,這也是聖誕意義的一部分呢。
【初音ミク】 メリーとニコラウス 【オリジナル!】sm16499976
Merry & Nicolaus
Dec. 23, 2011
[digitdream小感想]
這首於2011年12月23日聖誕節前夕推出、帶有口白朗誦的聖誕節歌曲「メリーとニコラウス」是首動人的歌曲,帶有故事情節也略帶感傷,是另一種氛圍的聖誕節。
老人聆聽女孩的願望、給予她撫慰、溫暖她內心。在女孩的心目中,老人就像是傳說中的聖誕老人般,那樣溫柔、體貼——但故事的發展也令人感到些微難過。從故事看來,老人似乎於玩具公司任職,能設計也能製造玩具。可能是由於玩具設計理念與公司不合的關係,在因故而不得不在與公司的終止合約文件上蓋章後,老人成了孑然一身。
即使老人自己的生活並不順遂,健康也逐漸走下坡,但他依舊是女孩心中的聖誕老人;而對老人更重要的是,他和女孩還有一個未竟的約定。對女孩來說,女孩同樣相當期盼能再見到那位老人;在十二月的某一天、聽得見遠方的鈴聲,一切就和傳說一樣。
還不清楚「永別」意義的女孩,在歌曲結尾送了老人一份禮物——那是份放在聖誕襪中的禮物,放在傳說中聖誕老人會放禮物的地方。在聖誕樹與棉花小熊的陪伴下,女孩甜甜地進入夢鄉,盼望她的那位聖誕老人能收到這份禮物。
這首歌曲還有另一個含有全部口白朗誦的版本,隨著該團體出版的專輯CD「10story's」一同販售。
但願老人可以收到那份,來自小女孩的禮物。這是首令人感到有些難過的聖誕歌曲,不過歌曲雖然惆悵,卻也不失溫馨。中譯若有詞不達意之處,請多多指教。
[原文歌詞與中文翻譯]
メリーとニコラウス
Merry & Nicolaus
作曲:buzzG
作詞:buzzG
歌唱:初音ミク
(口白開始)
おじさん、奇跡を起こせるって本当?
少女は老人に尋ねます。
ああ、どうだろうね。
奇跡と呼ぶのかわからないけれど
昔は、空を飛ぶトナカイを飼っていた事もあったかなぁ
ええ、嘘だぁ
おじさんは冗談が下手だなぁ
フフフ。ほら、そろそろ帰らないとお母さんに怒られてしまうよ?
老人が促すも、少女は納得がいかないといった表情で
しぶしぶ、うなずきました
老爺爺,您說能讓奇蹟發生,是真的嗎?
少女向老人問道。
啊啊,究竟是怎樣呢?
雖然我不太清楚這是不是叫做奇蹟
以前,我也曾經養過能在天空飛的馴鹿喔
咦咦!騙人!
老爺爺很不會開玩笑呢
呵呵呵。好了,再不趕快回家的話會被媽媽罵的喔?
在老人的催促下,少女露出難以接受的表情
勉強,點頭答應了。
すると老人は、思い出したように
そうだ、次に会うときまでに
欲しい物を考えておきなさい
耄碌したこのじいの話に付き合ってくれたお礼に
好きなものをあげよう。
わい~ありがとう~
約束だよ
這時,老人像是突然想到了什麼。
對了,在下次見面之前,
先想好想要的東西吧。
當作願意聽我這糊塗老頭所說的話的謝禮,
我會送妳一份妳喜歡的東西。
哇~謝謝您~
我們說好了喔
(口白結束)
(前奏)
神様がくれたその名前をなくして
地位も名誉も栄光も失ったんでしょ
失去了神所賦予的那個名字後
地位、名譽和榮譽也會一同喪失吧
(間奏)
疎まれて馬鹿にされ それでも笑い飛ばして
気づけば歳だけ重ねて また笑ってた
遭人冷落被人輕視 即便如此仍一笑置之
注意到時唯有年歲徒增 依舊開懷大笑
サヨナラのその意味がわからるまでの間
あなたは平気なフリをしてたね
ねぇそうでしょ
在我明白「再會」的那個意義前的那段時間
你會裝作沒事的樣子吧
是這樣對吧
奇跡を起す力もないのに
ぼろぼろ 涙が出ちゃうの
明明沒有引起奇蹟的力量
淚水撲簌簌地落下
(間奏)
すごく大事にしてた水色の置時計は
秒針が止まったまんま 寂しそうにしてた
我很寶貴的水藍色座鐘
秒針就這麼停住了 一副寂寞的模樣
自分のことは二つの次 他人の幸せ願って
傾いた命を余所に また笑ってた
自己的事情其次 祈求他人的幸福
不管生命日薄西山 依舊開懷大笑
行かないで 私まだ知らないことがあるの
大きな手で撫でてくれた 温もりが痛いよ
別走 我還有不知道的事情
你大大的手撫慰著我 那份溫情讓人心痛
奇跡を起こす力があるなら
神様 もう一度だけ
要是有能引起奇蹟的力量的話
神啊 只要再一次就好
(間奏)
12月 とある日に
鈴の音が遠く聞こえで
白い髭の老人が
会いに来ると言う
聽說在十二月的某一天
可以聽見遠方的鈴聲
會有個白鬍鬚的老人
為了見面而來
(間奏)
サヨナラのその意味がわからるまでの間
あなたは平気なフリをしてたね
ねぇそうでしょ
在我明白「再會」的那個意義前的那段時間
你會裝作沒事的樣子吧
是這樣對吧
奇跡を起す力はないけど そんなのよりもずっと
ねぇ 欲しいものがあるの 聞いてくれる
靴下に入れておいてよ ねぇいいでしょ
雖然沒有引起奇蹟的力量 和那比起來肯定更…
那個 你有想要的東西嗎 告訴我
我會先放進襪子裡喔 這樣可以嗎
奇跡を起す力なんかより
大事なものを見つけたよ
和引發奇蹟的力量相較之下
我發現到更重要的東西了
あなたが教えてくれたよ
這是你教會我的

2 回應:
我可以轉到PTT上面嗎?
@飄零:
文章CC授權,在不修改文章與註明作者下歡迎自由轉載。請參考右上方的「文章授權」一欄。
很高興你喜歡這首歌,也感謝你的回應。聖誕與新年快樂。:D
張貼意見